Зуккау Сергей Владимирович (литературный псевдоним - Сергей
Вольский - переводчик и поэт-песенник, член Союза писателей и Союза театральных
деятелей России. Литератор в третьем поколении. Закончил факультет журналистики
(заочное отделение) ЛГУ им. Жданова в 1973 году.
Основные работы (переводы с Венгерского): романы Андраша
Беркеши "Друзья" ("Лениздат", 1988), Антала Серба
"Ожерелье королевы" и "Призраки замка Пендрагон"
("Худ. лит." СПб, 1994), Жолта Харшаньи "грёзы любви" (о
жизни Ф. Листа, изд. "Мир и семья", СПб, 1997), Дюлы Круди
"Король цирка" ("Энас", Москва, 2014); пьесы Акоша Кертеса
"Мы все любили его" (премьера в театре им. Комиссаржевской в 1989),
Пала Бекеша "На глазах у женской береговой охраны" (премьера в
театре-Буфф в 2004), Дюлы Урбана "Все мыши любят сыр" (идёт
восемнадцатый сезон в Петербургском ТЮЗе, поставлена в 70 российских театрах).
Петербургский театр музыкальной комедии: Четыре оперетты с
русскими текстами С. Вольского -
"Летучая мышь" Иоганна Штрауса, "Весёлая вдова" Ференца
Легара, "Фиалка Монмартра" Имре Кальмана и "Лето любви"
Лайоша Лайтаи.
За художественные переводы с венгерского языка и пропаганду
в России венгерской литературы награждён орденом Венгрии Серебряный крест.
(07.02.1945, Ленинград) – переводчик, поэт
После школы работал на почте, был электромонтером, сторожем, заочно окончил факультет журналистики ЛГУ.
Первые стихи опубликовал в 1958 г., первые переводы с венгерского
языка – в 1962 г. В 1988 – 1989 гг. проходил творческую стажировку в
Будапеште. С 1992 по 1995 г. Работал зав. отделом культуры газеты
«Sankt-Petersburgische Zeitung». Награжден орденом «Малый крест
Венгерской республики» (1995) и Почетной грамотой Союза писателей
Венгрии (1998), а также Почетным дипломом ЗакСа Санкт-Петербурга (2005).
Автор стихов к песням на музыку композиторов Г. Носова, О. Хромушина,
И. Цветкова, И.Цветкова, В. Плешкова и др. Пьесы в переводах С.
Вольского ставились в 20 театрах России, Украины и Латвии.
Член Союза писателей России с 1986 г.
ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
Перекличка: Сборник стихов. – Л., 1984. Переводы с венгерского: Меган
Л. Книжка о книжке: Документальная повесть. – Будапешт, 1976; Кормош
И. Круглый год: Стихи для детей. – Будапешт, 1978; Беркеши А. Друзья:
Роман. – Л., 1989; Серб А. Призраки замка Пендрагон. Ожерелье королевы:
Романы. – СПб, 1994; Харшаньи Ж. Грезы любви: Роман. – СПб, 1995; Краус
Т. Очерк истории России в ХХ в. – СПб, 2000; Ференци Й. Диалог: Мемуары.
– М., 2000; Нановски Д. Христианство: православие, католицизм:
Монография. – М., 2002; Урбан Д. Шесть пьес для детского (кукольного)
театра. – СПб, 2002; Дярфаш М., Бекеш П., Кертес А.: Пьесы. – СПб, 2004;
Шульц Ш. Друзья мои – каннибалы. Смерть лебедя, или Долгая дезинфекция:
Пьесы. – СПб, 2005; Хубаи М. Куда девался «Призрак розы»? (Нижинский):
Пьеса. – СПб, 2005; Бекеш П. Бал чудовищ: Пьеса. – СПб, 2005.
Переводы с др. языков: Хиндемит П. Шесть песен на стихи Р.М. Рильке /
Пер. с нем. – Л. 1969; Юрциныш П. Жатва мака: Стихи / Пер. с латышск. –
Рига, 1974; Шайхиев А. Башня чести: Стихи и поэма / Пер. с чеченск. –
Грозный, 1990; Бэнк М. Руководство девочек по охоте и рыбной ловле:
Роман / Пер. с англ. – СПб, 2004; По ту сторону фьорда: Антология
современной норвежской поэзии. – СПб, 2005.
Источник:
http://www.imwerden.info/belousenko/wr_Dicharov_Raspyatye2_Zukkau.htm
...поэт и переводчик Сергей
Владимирович Зуккау-Невский, известный в литературе под именем
Сергея Вольского. Он родился в 1945 году, первые стихи его
напечатаны в газете «Ленинские искры» в 1958 году, где он
занимался в кружке юных поэтов. По совету отца он начал изучать
венгерский язык. В 1963 году увидели свет первые его переводы
новелл венгерских авторов, напечатанные в журналах «Звезда» и
«Нева».
На сцене советских театров ставились пьесы венгерских
драматургов в переводе В. Зуккау-Вольского, одна из них (а всего
переведено 15) поставлена в Москве в театре им. К. С.
Станиславского. В 1989 году читатели смогли познакомиться с
романом Андраша Беркеши «Друзья». Венгерская литература нашла в
лице Сергея Вольского энергичного пропагандиста. На многих
книгах, выпущенных издательствами «Прогресс», «Художественная
литература», «Детская литература» и другими, - стоит его имя как
переводчика.
В 1984 году Сергей выпустил сборник собственных стихов
«Перекличка». В 1986 году стал членом Союза писателей. Есть в
«Перекличке» стихи «Неповторимость».
http://www.imwerden.info/belousenko/wr_Dicharov_Raspyatye2_Zukkau.htm
Еще дорога далека -
И что там ждет за поворотом?
А в сердце, вопреки заботам,
Вползает по прошлому тоска...
О чем она, эта тоска? Не по тому ли времени, когда и
отец, и дед могли бы писать, творить так, как хотелось сердцу,
но губительность произвола и беззакония поставили этому железный
заслон, и, стало быть, не по времени, а по людям, не дожившим до
дня свободы? О деде, которого никогда не довелось увидеть?..